导航菜单
首页 » 炒股策略工厂 » 正文

五谷-学习《失望主妇》字幕翻译的“信、达、雅”

先科普一下,“信、达、雅”是英语翻译中的高标准,简略讲便是精确、通畅、天然,契合咱们国人的了解和说法。

《失望主妇》榜首季榜首会集,把网络词典可以翻译得清楚的片段除掉,还有两处当地直译会呈现很古怪的说法。

榜首处当地在女主角之一Lynette榜首次的进场。描绘她某个状况用了这么一句话:Lynette would have appreciated the irony if she’d thought about it。其间“appreciated the irony”用网络词典翻译,直接会被翻译成“赏识挖苦”。用咱们中文思想彻底不能了解,挖苦是能赏识的吗?

早年后文的影片画面剖析,前面讲的是Lynette由于生了小孩,她老公认为让她辞去职务在家陪孩子会轻松点。然后画面一转,她一手抱着几个月的婴儿,还要看着前面喧嚷的三个儿子,十分得不容易,所以这儿的英文应该表达的是一个转机,而且仍是彻底相反。前后画面中不能表达出一个挖苦的概念,依据irony的翻译,还有表明反语的意思,与画面比较契合。

Appreciated从翻译中还有体会五谷-学习《失望主妇》字幕翻译的“信、达、雅”、了解的意思,再结合双语字幕中的实践翻译:假如Lynette回头想想,她会发现一切都各走各路。假如是我不看中文字幕,我最多翻译到:假如Lynette想想,她会发现一切都反着来了。这儿的“各走各路”用得适当完美,成语自身既包括道理,读起来还有一种韵律美,也把彻底相反的意思充沛表达出五谷-学习《失望主妇》字幕翻译的“信、达、雅”来。

第二处当地在女主角之一BREE和她老公REX外面聚餐时的对话。REX说:I just can't live in this... this detergent commercial anymore。“detergent commercial”有两个单词放在一同,真实是难以解说,词典直接翻译是洗涤剂产品。莫非说是“我真实不能忍耐这种洗涤剂产品了”?当然不行能。直译尽管很快很便利,可是碰到这种状况就力不从心了。咱们只能一个词一个词剖析,detergent毫无疑问是洗涤剂五谷-学习《失望主妇》字幕翻译的“信、达、雅”、去垢剂的意思,由于词典中只需这一个意思,commerc五谷-学习《失望主妇》字幕翻译的“信、达、雅”ial先不看翻译,咱们只调查语句自身成分,这儿接在“in”后边,“anymore”这个程度之前,是一个名词的可能性最高,commercial中名词意义解说为广告比较适宜。组合在一同,洗涤剂广告。

这一段纯粹是我的了解,也许是错的。洗涤剂广告或许需求延伸幻想,它有什么特色,那就只需清洁和洁净了。双语字幕将其翻译为“这种五谷-学习《失望主妇》字幕翻译的“信、达、雅”毫无瑕疵的日子”,应该算是洁净清洁的延伸吧,将语句的实质意思表达出来,让咱们看得天然,契合咱们的认知,只需再仔细调查一下前后影片的内容,应该能感受到BR五谷-学习《失望主妇》字幕翻译的“信、达、雅”EE的家庭主妇日子十分精美完美。

以上剖析不难看出,要将影片中的英语对白翻译得“信、达、雅”,一是做到将前后文的画面联系起来,融入到实践语境中去;二是要多翻词典,英文词典必定不行少,但中文也要学到位一点,乃至还红薯不能和什么一起吃要比英语学得更好,才干翻译得愈加天然得当,更靠近咱们的日子。

二维码